記者 林賢雲 / 台南報導
大家講到「國家隊」,是不是先想到奧運奪牌還是科技業護國神山?我們台灣的文學也是有國家隊的咧!這次國立臺灣文學館(台文館)直接開大絕,揪團衝到歐洲波蘭,舉辦「臺灣文學翻譯工作坊」,要把台灣人專屬的記憶、情感,甚至是那些「最對味」的台式垃圾話,通通翻給歐洲人聽!
這次活動陣容有多澎湃?不只台灣在地的大咖作家向陽、童偉格、黃崇凱親自出馬,現場還請來了捷克、波蘭、烏克蘭、荷蘭、瑞典等各國的「頂級神人譯者」。這些譯者可不是金髮碧眼的讀書人而已,他們每個人身體裡都住著一個台灣魂!
瑞典、荷蘭神級譯者都來了!《鬼地方》、《臺灣漫遊錄》即將攻陷歐洲書櫃
連最近在國際上超級紅、拿到布克獎提名的楊双子作品《臺灣漫遊錄》,還有紀大偉的《膜》、三毛的《撒哈拉歲月》,都有芬蘭譯者勞諾(Rauno Sainio)在背後推一把。
更不用說波蘭在地的「台味應援團」有多硬實力。像是譯者阿格涅絲卡(Agnieszka Walulik),她翻譯的作品跨度大到驚人,從楊富閔那個充滿鄉土人情味的《花甲男孩》,到邱妙津的經典同志文學《鱷魚手記》,甚至是原住民文學,她通通都能用波蘭文完美「轉譯」。還有姚瑪麗(Maria Jarosz)把蔡素芬的《鹽田兒女》、李昂的《殺夫》介紹給波蘭人,讓歐洲讀者也能感受到台灣跨世代女性的生命力。
台式髒話怎麼翻?譯者爆笑分享:不是翻字面,是翻「奇摩子」!
工作坊最有趣的精采亮點,莫過於波蘭譯者姚瑪麗分享的「台灣文學中的髒話要怎麼翻」。
姚瑪麗笑著說,翻髒話的時候,千萬不能死死地照字面翻譯,那樣就完全沒那個「力道」了!最重要的是要抓到講這句話時的「情緒、語氣還有角色關係」。說白了,就是要翻出那個「奇摩子」和台味靈魂,才能讓波蘭讀者讀到時,心裡也會跟著驚呼一聲:「哇靠,這太有感了吧!」
另外,烏克蘭譯者白修雅(Oleksandra Bespala)也感性分享,台灣作品裡常常有殖民、白色恐怖、民主化和各種語言交雜的背景。對烏克蘭讀者來說,她每一次翻譯都像是在「開路」,不只要翻字句,還要當文化導遊,幫讀者補足台灣的歷史背景,真的超級不容易!
台灣囡仔沒在怕!下一站前進西班牙、英法荷,讓全世界讀懂台灣
台文館表示,這次選在波蘭插旗,就是因為波蘭是中東歐出版的大心臟。接下來,這股「台灣文學熱潮」還沒要停咧!6月中就要衝去西班牙馬德里發表西語版的台灣小說和詩集;10月還要連跑英國、法國、荷蘭。
政府也準備了滿滿的資源,像是「文化部翻譯出版獎勵計畫」、Books from Taiwan網站等,就是要當作家和譯者最強的後盾。台灣的文學不只是一張張紙,更是我們走向世界、跟全球交朋友的最強名片。大家一起為這群默默耕耘的「文學國家隊」瘋狂點讚吧!
#台灣文學 #文學國家隊 #台文館 #文化部 #出國爭光 #台灣漫遊錄 #鬼地方 #花甲男孩 #翻譯工作坊 #波蘭 #中東歐 #台灣之光 #台味 #在地文化 #文學交流